Пути-дороги пред тобой лежат
Направо, влево и, конечно, прямо.
Настало время знания стяжать,
Себя к столу «пристегивать» упрямо.
Но сделать это можно лишь тогда,
Когда Творцом указана дорога.
Стань на другую, и придет беда—
Лишишься мощной помощи от Бога.
Творец Премудрый знает до конца
Здесь на земле твое предназначенье.
Прислушивайся к мнению Отца,
Имеет Он о детях попеченье.
Свет возлюби, и ты прогонишь тьму.
Дается Богом сила и свобода.
Имей смиренье. Женскому уму
Оно необходимей кислорода;
Мир приготовил гордости капкан,
И миновать его – уже искусство.
Все звания и степени – обман.
В душе от них и холодно, и пусто.
Полезной стань, для этого учись.
Оценки очень часто субъективны.
Их верно выставляет только жизнь.
Корысть и ложь Создателю противны.
Попутчик наилучший-Божий страх.
Он мудрости Божественной начало.
Теряющий его потерпит крах
В безветрие у самого причала.
Начертан путь твой Божией рукой.
В Словах Святых всегда тебе подмога:
-Что мир оценит очень высоко,
То мерзостью считается у Бога.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Жаль, что моей доченьке уже сорок и она сама уже может меня наставить на Божьи истины! А так бы был этот стих кстати!
Ну, ничего, я с сёстрами поделюсь!
Спасибо, Надя! Комментарий автора: Слава Богу.Спасибо за внимание, Владимир Григорьевич.У нас тоже уже внуков много:-)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.