Лесная даль окутана туманом,
И ночь крадется на опушки наступая.
Идет стезёй проверенной давно.
Так ты идешь меня не замечая,
Как будто пеленой, твои окутаны глаза.
Ты смотришь сквозь меня
На сердце больно наступая.
Презрением своим, ведь не достойна я тебя.
Смахни тумана рябь и посмотри трезвее,
Увидишь ту, о ком молился по ночам.
Не отвергай судьбы, а ниспроси ответа.
И помолись Тому, кто встречу эту дал.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.